[ home ]
[ volume 4, issue 1, winter
2009 ]
blue-turns-grey
erik bindervoet + william blake
De kunst van het vertalen: orale
anticonceptie in de koude oorlog
Een stem: Hij pakt de buurvrouw in de schuur.
De buurman (droomt):
En ik weet nergens van.
De buurvrouw: Ja! Ja, pak me, Wladimir,
Ik wil het, op de werkbank van mijn man!
De buurman (droomt nog
steeds): Ik doe gewoon
Of ik getikt ben en dat ben ik ook!
De buurvrouw: Wladimir, oh, Wladimir!
De steppestem van Wladimir (vertaald):
Mevrouwtje, ooh, mevrouwtje, ik ben laat,
Ik kom te laat vanochtend op het werk.
Een stem: De Russen komen! Wees paraat!
De buurvrouw: Wladimir… ik ben dronken…
ik…
Een meeuw: Hij maakt haar dronken van geluk!
De buurman (schreeuwt):
En ik weet nergens van!
- erik bindervoet
De Tijger
Tijger! Tijger! vlammenvuur
In het bos van ’t nachtlijk uur
Welk onsterflijk oog of wie
Ontwierp uw wilde symmetrie?
Door welk vuur in lucht of trog
Zijn uw ogen ooit gewrocht?
Naar welk zwerk durft hij te gaan?
Welke hand pakt vlammen aan?
Wat voor schouder, zo apart,
Vervlocht de spieren van uw hart?
Wat nu uw hart zo kloppen doet –
Wat een hand! En wat een voet!
Wat voor moker kon het zijn?
Wat voor oven borg uw brein?
Wat voor aambeeld? Wat voor tang
Hield uw schrikbeeld in bedwang?
Elke ster wierp met zijn speer
Als hemelwater tranen neer,
Maar keek hij toen met een lach
Toen hij u naast zijn Lam bezag?
Tijger! Tijger! vlammenvuur
In het bos van ’t nachtlijk uur
Welk onsterflijk oog of wie
Weerstond uw wilde symmetrie?
- william blake (vertaling: erik bindervoet)
♦
Erik Bindervoet (1962) dichter, vertaler en beeldend kunstenaar. Vorig
jaar verscheen de bundel "Voor altijd voor het eerst" waarin ieder jaar
van de 20e eeuw in een gedicht wordt behandeld. Samen met Robbert Jan
Henkes vertaalde Bindervoet ondermeer James Joyce, Karl Kraus, Bob
Dylan en The Beatles. "De kunst van het vertalen: orale anticonceptie in de koude oorlog"
verscheen eerder in: "Voor altijd voor het eerst" (De Hamonie, Amsterdam 2008).
♦ William Blake (1757 - 1827) was schilder, tekenaar,
graveur en visionair dichter. Hij is geboren in Londen en ligt daar ook
begraven. Bindervoets vertaling van "De Tijger" verscheen eerder
in: "500 Gedichten die iedereen gelezen moet hebben" (Keuze Ilja Leonard
Pfeijffer en Gert Jan de Vries. Meulenhoff, Amsterdam 2008).
Zie ook:
-
The William Blake Archive.
-
Wikipedia